麦田苏州翻译公司
首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站
当前位置:首页 >> 我的日记 >> 正文

有关“脑残”的奇妙英文解释

编辑:麦田苏州翻译公司  时间:2011/06/20  字号:
摘要:有关“脑残”的奇妙英文解释

“脑残”如今网络流行用语,苏州专业翻译公司但你知道它该怎么翻译吗? 

来看一下“脑残”这词的来源: 

“脑残”词的是2006年日本NDS上的《脑锻炼》类游戏大流行而诞生的。在网络用语当中,“脑残”的意思为大脑残废突发奇想。用于讽刺别人,泛指做事火星,通常无可救药的人。网络用语一便迅速网友所热衷的新锐、苏州翻译公司时尚的言说。如:“楼主脑残了”。是继“火星”后又一火爆的网络语言。 

文意思,通常,将“脑残”翻译为“impaired-brain” 或者“brain-impaired”,分别为名词和形容词。这是“”的说法。 

下面为大家隆重介绍超绝的英文释义: 

如何?仔细看一遍是觉得这解释非常绝妙呢?小编当时拿到这句子一遍读下来有点懵苏州英文学习,读了遍不由得拍案叫绝啊。 

之会有感觉,是解释非常到位地将词语的本意表达,而且还用到了修辞手法。 

那“双关语”(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect. 

“脑残”的定义—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left. 

“双关语”指的是句子中的单词或短语,多重含义,苏州专业英文翻译有点像文字游戏。时候,中英词汇文化的不同,英语的双关语在中文中无法地翻译,下面就来看几句英语双关语吧,来体会一下修辞的奇妙之处。 

1. A bicycle can''t stand on its own because it is two-tyred. 

这句话的表面意思是:自行车站不起来,它两个轮胎(two-tyred)。而这句话的意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长,它现在太累了(too tired)。

2.Money doesn''t grow on trees. But it blossoms at our branches. 

这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。句中的branch多义词苏州专业行业翻译,承接句中的trees,可以理解为“树枝”;更深层的含义广告中的银行分行、支行的意思。广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使的钱增值。 

上一条:考托福所得的五个收获 下一条:苏州今年将新增78所幼儿园
翻译服务
联系方式

联系人:销售部
电话:400-675-0088
邮箱:service@zhmental.com

请添加统计